Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Всё о программе Trados. Краткое руководство по началу работы с Trados Стандартные настройки Trados

Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

Первый номер профессионального журнала «ЖУРНАЛИСТЪ» вышел 1 января 1914 года (по старому стилю) под редакторством профессора Владимира Максимовича ФРИЧЕ.
Нынешний “Журналист ” - это прежде всего журнал влияния. Приоритетны: острейшие проблемы нынешнего медиасообщества – формирование информационного пространства страны, законотворчество, взаимоотношения прессы и власти, защита прав конкретного журналиста, демократические преобразования в прессе на базе свободы слова.

ООО «» - это группа компаний, успешно и стабильно работающая в сфере предоставления целого ряда услуг, таких как таможенное оформление грузов, организация мультимодальных перевозок, а также экспедирование в порту, предоставление складских услуг.
Группа компаний "РФК-ГРУПП" заслуженно занимает стабильное место в сфере грузоперевозок. Успешная работа компании основана на предоставлении исключительно качественных услуг на выгодных условиях. RFC group предлагает своим клиентам помощь в осуществлении грузоперевозок как на территории России, так и за рубежом.

«Стройтрансгаз » — одна из крупнейших российский строительных компаний и мировых лидеров отрасли. Более 20 лет «Стройтрансгаз» обеспечивает реализацию и управление строительными проектами в топливно-энергетической и других отраслях промышленного строительства. Компания предоставляет все виды услуг по реализации крупных проектов: от разработки проектной документации до гарантийной эксплуатации. В группу «Стройтрансгаз» входят строительные, инжиниринговые, промышленные, нефтегазовые и финансовые организации, численностью более 10 000 человек. Подразделения компании располагаются в 9 регионах России и 14 странах мира. Основные рынки компании расположены в России, странах Ближнего Востока, Северной Африки, Европы, Юго-Восточной и Средней Азии.

Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

SDL Trados TM

Модуль Trados Translator ’s Workbench

Модуль Translator " s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator"s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider - TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor : без ограничений.
  • T - Window Collection : без ограничений.
  • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation : без ограничений.

SDL Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.


SDL Trados Studio - мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Системные требования:
ОС: Windows 7|8.1|10
ЦП: рекомендовано Intel или совместимый на базе процессора с 4 Гб ОЗУ и разрешением экрана 1024x768.

Для обеспечения оптимальной производительности мы рекомендуем использовать 64-разрядную операционную систему, 16 Гб оперативной памяти, SSD-накопитель и новейший Intel или совместимый процессор. Полная поддержка экранов с разрешением 4K запланирована и будет постепенно внедряться в будущих выпусках. Вы можете найти более подробную информацию о том, как справляться с проблемами отображения в этой статье в KB или запускать приложение из SDL AppStore, которое реализует исправление в вышеупомянутой статье KB.

Примечание. SDL Trados Studio 2017 больше не поддерживает Microsoft Windows XP или Microsoft Windows Vista.
Причина этого в том, что мы перешли на Microsoft .NET Framework 4.5.2, который больше не работает в Windows XP / Vista.

Торрент Переводчик текстов - SDL Trados Studio 2017 Pro SR1 14.1.10009.15268 подробно:
Основные возможности:
формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа. Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

Новое! Возможность отражения в базах переводов и двуязычных файлах тех изменений, которые заказчики или независимые эксперты внесли в уже переведенный конечный файл (функция Retrofit).
Новое! Возможность создания собственной или использования встроенной (например, TAUS DQF) модели оценки качества перевода, на основе которой редактор выполняет проверку.
Новое! Расширение источников автоматических подсказок.
Новое! Функция Автозамены.
Новое! Функция Any TM – использование баз переводов в любом направлении, ранее представленная в виде приложения портала SDL OpenExchange.
Новое! В Studio 2015 встроен конвертер (на базе технологии Solid) для распознавания сканированных PDF-документов.
Новое! Два новых фильтра для обработки файлов в формате MS Word и Excel.
Новое! Возможность настройки и создания собственных лент и вкладок для переноса на них часто используемых команд и функций и наоборот удаления редко используемых.

Процедура лечения:
- Запустите "Установить.exe" и следуйте подсказкам установщика
- После установки установите два обновления из папки "Обновления" (порядок не имеет значения).
- Запустите программу хотя бы один раз и сделайте свои настройки перед приминением файлов активации!
- Скопируйте файл лицензии (Pro или Workgroup; в зависимости от потребностей) из папки "Взлом" в:

C:\ProgramData\SDL\SDL Trados Studio\Studio5\Data

Подтвердите замену и заблокируйте файерволом (хотя по мнению пользователей это делать не нужно, так как программа не имеет сервера проверки лицензии).

С большей частью комментариев про Trados согласен. Сам Tradosом не пользуюсь и вряд ли буду, хотя перевожу кубометры текстов.

Независимо ни от каких финансовых выгод, есть чисто психологический момент:
Перевод с пишущей машинкой "Эрика" и коррекционной лентой, перевод на ПК и перевод с TM - это три разные вещи. Переводчик во всех трех случаях думает по-разному.

Я перевожу любой текст за 40-60-мин 1 стр. (1680 знаков), но не потому, что не могу быстрее печатать, а потому-что не могу быстрее думать и формулировать осмысленный перевод.

Меня всегда возмущает, когда переводческие агентства начинают диктовать переводчику, чем ему пользоваться. На самом деле, все средства хороши, важен результат. А то ведь так можно запретить переводчикам пользоватоься бумажными или, наоборот, электронными словарями.

Для меня перевод даже технического текста это творческий процесс, который я контролирую своим биокомпьютером, а не бездумная подстановка чужих вариантов с постредактированием. Перевод одного большого текста несколькими переводчиками с унификацией перевода терминов - отдельная тема. Здесь Trados конечно поможет.

Но редактирование даже собственных переводов (например, внесение правки, которую задним числом сделал заказчик) может отнимать больше времени, чем сам перевод.

По крайней мере для меня удобнее и надежнее перевести на автомате самому, чем за 3 дня перевести вчерне 100 страниц через Trados, а потом 5 дней редактировать и разбираться. Но я знаю переводчиков, которые медленно печатают. И поэтому они предпочитают автоматом сделать "рыбу" (им все равно, Trados или Promt) и потом немного причесать. Но это не профессиональный перевод! Это годится для чисто информационного перевода с низкими требованиями к качеству.

Те тексты, которые я перевожу, настолько сложны и разнообразны, что мне пришлось бы сделать 100-200 разных БД для каждой тематики и для каждого заказчика отдельно. Ведь, даже одни и те же термины на разных фирмах одной отрасли часто переводят по-разному.

То есть, сначала, я должен буду затратить немалые деньги на оплату программы, которая к тому же безумно грузит ПК. Затем я должен проделать колоссальную подготовительную работу. А заказчик, под которого я сделал базу выверенных и вылизанных параллельных текстов, может никогда больше не появиться.

Но опять же, повторюсь, каждый переводчик волен сам выбирать те инструменты, которые ему удобнее и которые, по его мнению, обеспечивают лучший конечный результат.

А Trados и системы TM, по большому счету, выгодны прежде всего переводческим агентствам. Скажем, встретилось какое-то слово в тексте 100 раз, а переводчику заплатят за него только один раз. То есть, это лишний повод снизить гонорар переводчику, хотя переводчик должен каждое употребление одного и того же слова переводить и обдумывать отдельно.

Но главное, перевод из творчества превращается в обработку массивов информации.

А перевод как коллективное творчество это что-то вроде Википедии, которую пишут всем миром, а репутация ее от этого невысока. Не надо превращать перевод в репку.

© 2024 Вопросы и ответы